Ranaū-Iranūn literature is littered with hoards of compositions that today defy translation into the host language. Like an exotic plant they seem to reject their new habitat. The peculiar elements of culture, customs and environment just would not transplant to a one-on-one correspondence with the target language. Be that as it may, we would not be denied our curiosity (and enjoyment) of them and we try it at our own peril.
The above stanza is an onomatopoeic locomotive that mimics the shortening of breath after, say, a five-mile jog. Many, many years ago, my aunt on hearing that I was a budding writer in English, challenged me to try my hand at translating this old saying which continued to befuddle others.
There are many Maranao sayings in my aunt’s repertoire that I loathe to translate, and this one certainly tops the list. But there she was—my domineering aunt—beaming at me smugly in a you-can't-do-it dare.
I vividly remembered she was having her afternoon fix of betel nut chew, red juice spittle drooling from her lips even while her long fingernails were dug into the slaked-lime compartment of her betel nut box, an heirloom made of bronze inlaid with pure silver in meandering okir she had inherited from her great, great grandmother. The legend in our clan said that it was from the same betel nut box that Baì Pindaw had served Balindong Bésar his good luck send-off betel nut chew before the young man left with his contingent to rendezvous with Sultan Qudrat in the campaign to retake Ramitan from the Spaniards.
The tiny chest had been buffed to a dull sheen through years of use. Otherwise it remained as it had always been before. The only new thing introduced to it was the yard long brass link chained to my aunt’s waist. Wherever she went, the box went with her. She had lately been wary. One of her drug-addict grandchildren had earlier attempted to steal it to auction on ebay. And she could not afford to lose her only link to the past. Sometimes I espied her deeply asleep in her chamber of our clan's long torogan, the chain from her waist extending to the betel nut box lying at her feet. With her snoring, and the gentle rise and fall of her bosom, she seemed like a bobbing yacht on anchor in the French Riviera.
I knew that she really meant me to do my worst, because from what I knew the fourth line ought to read "apai pĕn so sambĕr ian." But my aunt was a an incurable improviser, a top notch who in her salad days held her ground in a marathon banter with Romarĕk ā Tantaoun, Mamayug, Kakaī Panganonĕn and a host of other well-known bards in their heydays. Her supplied line made the stanza even more watertight by introducing another rhyme, i.e. banog to bayog.
So how would you render a saying where the onomatopoeia is deeply embedded within the thought substance and rhymes of the lines? It would be like breaking an encrypted code. It would be like gouging out the inlaid silver on my aunt’s betel nut box. To my despair, I wasn't able to offer any decent mumbling that satisfied the old saw. All I can remember is, I was left with the desperate parts of a dismantled Kalashnikov, unable to put them back together in a way that made sense, let alone work.
My aunt took pity on me, and before dismissing me she gave it to me as an assignment with no time-lock. My reward: inheriting her betel-nut box. She knew I had always coveted her box, which had a wheeled cart that I used to play with even when I was a toddler.
Over the years, I had preoccupied myself with many things, as a young man eager to see the world. But I couldn't help revisiting the proverb time and again. Sometimes I would be tempted and try to put all the desperate parts back together of the stanza in a new combination or introduce or drop words and phrases hoping for everything to one day just magically fall into place. Wherever I would be, in the toilet or in a posh hotel lobby or inside the cramped confine of an economy seat on a redeye flight, it would steal into my brain unbidden but no matter what permutations I would engage in the words, I would be out of luck. And defeated, I would stow away the disarrayed words and phrases back again into the deep recesses of my brain to hibernate for years. In the 70s it became my Rubik's cube. In the 80s it became my programming nightmare, until I'd all forgotten about it.
I won't be able to remember it again until one day while I was casually checking my laptop of what's cooking on ebay, I stumbled on a Maranao betel nut box that looked like my aunt’s. Everything, from the dimension to the design, to the weight as given was exactly like the heirloom.
A mild panic seized me. I read the description, and it says it was taken by one of the American scouts of the 27th Infantry, who had retrieved it from the siege of fort Bacolod-Kalahui during the campaign of “Black Jack” John Pershing on April 6-8, 1903. Because it was believed to have been taken from the cadaver of the Sultan of Bacolod himself, the piece’s asking price was rather hefty plus shipping and handling. It said it was first showcased at the 1904 St. Louis World’s Fair. If the supplied history was true then I could relax. But sometimes an invented history is given to an antique relic to fetch the price higher.
I looked around me. I was at the lounge of Atlanta airport waiting for my flight back to JFK New York, where I would change flight to Italy and then Jeddah, Saudi Arabia to get back to the grind of my nine-to-five job. I may be in one of the most posh airports in the world, but I might as well have been stranded in an atoll in the Pacific, with just a lone shark circumambulating to keep me company. People around me were casually calm, and it nettled me. I fumbled for my phone and dialed Basak. I just hoped that the lake would bounce the signal well. I got a mildly choppy answer from one of my cousins.
I asked how aunt Damil was doing. She said, she was sorry nobody had ever remembered to tell me she had passed away. I asked when, and she said, some two years ago. I was halfway around the world, and I decided to go west via LA, Narita, Manila then CDO, and a five hour trek to the lowlands of Basak.
No, nobody ever remembered my aunt saying anything about me let alone about any sayings. Her corner of the old torogan was picked clean of everything she possessed. I shuffled to the far side of a wall and ran my fingers along the dusty shelves that once housed jars of karoménga and other exotic herb extracts yet to be assigned a nomenclature in botany. I walked around me like I was a newly hired interior decorator assessing what elements to place in a vacant house. I stopped and squinted up at the gables, hoping that mayhap, aunt Damil had stowed the box among the rafters, but I would just be rewarded by a pilfering of dust falling down my eyes.
I walked around, pacing some more and sniffed the mildew air. Maybe it was just my imagination, but I thought I was smelling the incense of borok, an old perfume concoction of the folks my aunt couldn't do without.
My eyes clouded with tear. Angry, I asked everyone where the betel-nut box was. Was I disinherited of it? I was told that aunt Damil had never tired of reminding everyone while she was alive that the box belonged to me and me only. Then barely a week after she had died, it was stolen. By whom, no one had any idea.
When the novelty of my arrival wore off on everyone, I was left all alone in the torogan. I was bitter that I hadn't seen my babo one last time before she died. They had offered the explanation that nobody liked to break me the news of the loss of the betel nut box. Quietly I slinked away from the house and visited her unmarked grave in the clan cemetery where everyone in our clan had a plot reserved for him.
It was late afternoon. August is a golden month in lowland Basak – sunflowers in full bloom by the unkempt roadside, purplish spray of butterflies whipped away by a buffalo’s tail from his sugary mud hide, air thick with the ticks of grasshoppers, lazy sun moving through a field in blotches of shadows and patches of umbrella leaves, along a grove of bamboos, susurrating of leaves agitating in the wind, in silver flow of a brook shy among the rocks. A scudding cloud pass in a gallery of ghostlike vintas and prahus across the outlying mountains, now veiling, now unveiling, now coming down with the wrath of long-forgotten warriors to hug the outstretch of the plains of rice paddies still in their puberty, then ascending to the pillow of a blue sky and resting in gauzy stillness.
Whatever had momentarily lifted my heart was tugging at me now as a downdraft ruffled my hair as my aunt was wont to whenever I en-wrapped myself of her. I could now sniff at her camphor, beeswax, White Flower, Vicks Vapor Rub and the residue mildew of her malong. The stirring brushed the frangipanis in the graveyard, scraping dried leaves across the ground.
I sat on my hunches, closed my eyes, and recited words from the Quran I knew not the meaning of but had memorized by heart. I slaked the plant on her mound with rainwater issuing from the spout of a jug, and offered my piece:
Huffing and puffing, the swift is
trying to catch up with the hawk
But he is not up to the race
For even the backwash of the hawk's flight
He could not keep pace