Thursday, April 28, 2016

Lakáng Ab'dula : Frog-dissecting Nick Joaquin's balik-anito program


It seems, until now, our local historians can’t quite break out of a self-inflicted straitjacket. Notwithstanding the challenges brought by the burgeoning field of prehistory, the emerging techniques of ethnohistory, and developments in linguistic theory, our national historians, even in this age of globalization of knowledge, can't come to terms to a borderless account of Southeast Asia. A lot of controversy still hounds the seaboard rulers of pre-Hispanic Manila and its environs, and the very person of Rajah Lacandula (r. 1558-1571) stood out foremost among them. In the end, these protagonists exhaust themselves out for want of ammo and with little purchase to latch on. And just when you think the issue had cooled down somewhat after the proverbial kitchen sink had been thrown into the fray, the rubbernecks, seeing the weary warriors slink away, scavenge among the rubbles and then finding a splinter or two that titillate their fancy, starts rekindling anew a fresh-wound controversy.

Many modern writers take exception to the use of the name "Rajah Lacandula." The reasoning goes that within Lacandula is already built in the title, so that 'Rajah' is a mere redundancy, a sour appendix that could conveniently be lopped off without royally hurting the man, really.  But the Spaniards, playing by the ear mostly and having no patience to investigate, innocently scribbled whatever they'd heard, and as was their wont they hispanized the letter 'k' into 'c.'

Isolating the title from the name, we get the words 'Lakan' and 'Dula.' But following this split–like a panhandler from out of nowhere suddenly appearing on your windscreen at the red traffic – the question begs itself: what is Lakan – and who is Dula?

A few modern writers were convinced that "Rajah" was "never used in the original sources" in so far as Lacandula is concerned. What "original sources" they mean we can only muse on because everybody else in this era is called Rajah like Rajah Matanda, Rajah Sulayman (Rajah Muda or Crown Prince), etc. What made them confident in putting up such an issue is the perceived "redundancy." No less than Nick Joaquin himself, seeing a crack, went out on a limb to point out that the term Lakan, and not Rajah, was used by the rulers of Tondo. And who dares joust with a national icon?

Let's follow Joaquin's train of thought in Manila, My Manila (1990), as he, fuelled by a nostalgic romp, boldly speculates on Lakandula's religious beliefs:
"Tondo's Lakan Dula may have been unusual in being neither foreign nor muslim. This was indicated by his use of the native term Lakan instead of the foreign title Rajah. Lakan dula can be presumed… to have been reared in the anito cults. One guess is that he converted to islam, then changed his mind and returned to his native faith."

Trouble is, the terms "Rajah" and "Lakan" are alleged to be the "same thing." Joaqun had no difficulty finding converts as shown by the following internet entry:
"Unlike the rulers of Manila who were heavily influenced by Brunei, the rulers of Tondo retained their indigenous titles and did not call themselves "rajahs". The two words, "rajah" and "lakandula" simply negate each other. " <https://sites.google.com/site/truelakandula/confusionsonlakandula>

This is sad because I find the above website, otherwise, very interesting and a great resource. Before dealing with the redundancy, let's plumb first the real culprit brought by splitting the wrong compound. The actual Tagalog word is Lakáng Dúla recorded by the Spanish chroniclers as Lacandula. Now, it's crystal clear that the trailing 'n' in Lakan has mighty little business being there, being that the Spanish rendition had already elided the letter 'g'.  The word is laká, a Tagalog form of the Javanese raka, never a native one at that (for the penchant of the Tagalog to adapt words differently, compare for example the Iranūn word uran, meaning rain, and the Tagalog ulan). It's somehow related to another Javanese word rakai (Ilocano lakay), the primary meaning of which is "elder, grandfather." Raka in Iranūn vernacular is kaká, an appellation still very much alive among the Ranaū-Iranūn (Maranao) today.

To bring home our point, oft times the linker is different, e.g. Lakambini in Lakáng Bini. Of course, when the name starts with a 'd' or an 's', the linker is 'n', e.g. Dayansalong for Dayang Salong. Now to round off, let's throw in our ten-cent into the begging bowl: the name 'Dula'.

It has been maintained that to evade being hounded by the Spanish, many aristocrats kin of Lacandula, especially those who revolted against Spain, hid behind some permutations of his name like "dulay," "rebadulla," "duldulao," "dulalia," "dulayba," or some such. <https://sites.google.com/site/truelakandula/jewish-1> However, in tracing the root-origin of Dula, Dr. Antonio Guerreiro and Rederick Orlina were unanimous that Lacandula is a Muslim name because, in Brunei (as in other Southeast Asian countries), Dula is the common shortened name of the Arabic Abdullah (Ab'dula). The practice of taking the later syllables of a full name as one's moniker persisted through the centuries. When the British Captain Thomas Forrest visited Maguindanao in 1775 on the pretext of taking census, the crown prince was fondly referred to by his people as Datu Nain, though his full name was Iskandar Dulkar'nain.

The success of Catholicism in the country is undeniable. Christianity is a beautiful religion and the bulk of the Filipinos is a grateful recipient of it. One need only point out that the first native Indio listed as belonging to a Christian religious order was Martin Lacandola, unmistakably a descendant of the famous Tondo ruler. But for the life of me, I can't see why Lacandula is being hauled away from his Bruneian ancestry, never mind his belief, when his very person is pivotal as a reference point in tracing the ancestral royal lineage of many a clan of Luzon as Pangîran Adipati Agung Muwalil Wasit (Râja Bongsu) of Sulu is the ideal bridge in reckoning the broader canvas of Southeast Asia. Lacandula, as a key historical figure, is an ancestor to which many prominent families in the Philippines today look upon. Among his reputed progenies are: Don Dionisio Capulong (Batang Dula); Datu Magat Salamat, the Muslim Chieftain of Tondo who revolted; Phelipe Salonga, who was exiled to Mexico; Martin Lakan Dula, who entered a religious order; Luis Salugmoc, and; Maria Poloin, maternal ancestor of José Rizal.

Now, for the "redundancy," here is another excited entry in the internet:
"Rajah and Lakan are both titles. So, Rajah Lakan Dula is an oxymoron. It is just like Don Mister Lopez or Miss Binibining Gloria. Either you call it Rajah Dula or Lakan Dula or Gat Dula but never Rajah Lakan Dula. " <https://sites.google.com/site/truelakandula/confusionsonlakandula>

Believe it or not, it is this very "oxymoron" that these early ancestors of ours were striving to achieve! Don't trust me, and ask any seasoned genealogy bard and they will tell you why. I've just finished keying in about two-hundred entries ( ca. 1400 to present) from my copy of the Royal Brunei Ancestry into my database and am shifting to Sêlangor, and, boy, do they love their titles trailing by a mile. Here is a typical entry: General H.R.H. Kebawah Duli Maulana Paduka Sri Sultan Haji Sir Omar ‘Ali Saif ud-din III Sa’ad ul-Khair wa ud-din ibni al-Marhum Sultan Muhammad Jamal ul-Alam Khair wa ud-din, Sultan and Yang di-Pertuan, Brunei Dar us-Salam.

That's the present Brunei Sultan's father for you. These people must be wrapping their titles around themselves like a bandolier! "Redundancies" in titles sometimes results as a consequence of transition from an old setup to a new one. In the 18th century the various Islamized royal houses of the South were hesitant to let go of centuries-old titles and styles lest their realm get confused and unwittingly provide an opening for an adversary to exploit, or apprehensive that their assumed hierarchical rank diminished. So they came up with a less-than-tidy solution: fuse them. The title Datumulok, for example, is a deliberate fusion of "Datu" and "Mulok." Mulok is derived from the Arabic Mulk or Malik, which means king. Since Datu means king too, then we're bound to obtain the "oxymoron" king-king. The last of the Datumuloks in Ranaū-Iranūn was Sayīk Batawi of Tugaya, son of Sultan Mangotara of Binidayan and Baȳalabi Dampologan of Owato. Coming into disuse, today, Datumulok had denigrated into a common name.

A close look at some of the titles reveals legacy Sanskrit or Malay or Hindu or Javanese titles dovetailed to the sported titles. This practice is not only confined to the royals but also to the rest of the nobility. The title Gūruālim is a fusion of Guru (Hindu) and Alim (Arabic), the two meaning 'teacher' or learned man. When the public fully appreciated the import of the term Alim, the holy man let go of the crutch and Guru was eventually dropped, although even today, you could still hear after-dinner stories about the ancient Gūruālim who could walk on water.

In the case of Raja Lacandula, redundancy is less an issue, a no-brainer, because Raká in its pristine form is not up to par (and were never meant to be) with Raja–but more of an endearment to elders like the Kaká in use by the Ranaū-Iranūn. For example, my personal genealogy consultant is Kaká i Bantog Romīro, an octogenarian of Kialdan. In an 1887 article by Isabelo de los Reyes in Los Regulos de Manila, José Rizal identified Raja Soliman as Raja Mura (young Raja) in opposition to Raja Matanda, which in the same article De los Reyes wrote that Raja Matanda and Lacandola are one and the same person. John Foreman, in his book The Philippines, also noted that Lacandola, the Raja of Tondo was also known as Raja Matanda, the aged Rajah.

Raja is the title invariably assigned by the Brunei royalty to their satellites. The great Raja Laká Dula collected tithes from anything that floats (ships in all sizes and shapes) into the radius of Manila Bay, and furls their sails pending settlement of their dues. So he truly was a Raja in name and in deed. His mother, Pangîran Istri Putrí Ysmeria, was the fifth child of Sultan Bolkiah Shah Alam as mentioned in the Brunei annals.

I really can't quite wrap my head around what Nick Joaquin is into. Even the word anito that he so touted as "native" is a derivative of the Malay antu, meaning "spirit." Thing is, for our title-conscious ancestors, a Strunk & White trying to police their courtiers would be an anathema!