Friday, September 25, 2015

Show and tell: the pitfall of translating proverbs and other monkey business

(c) Caricature 2015 N. Sharief

There was once a time in Ranaū-Irnaūn society when proverbs were so revered, they almost had the force of law. Really. I'm not pulling your leg. Uttering choice proverbs is akin to quoting an article in the Civil Code. This was way before Islam got buffeted into our shores.

When Islam came, the ancient proverbs took backseat and lost their enforceability, yet they're still quoted as a fountain of pithy wisdom, clear thinking, and elegant language. And where a proverb doesn't run roughshod with the imported religion, it is coopted.

Today, however, we often quote these ancient pronouncements like we're making an apology. "Katharo ō mga lokěs." Folk-saying, we'd as quip the excuse. They're no longer entwined with our daily lives as they used to. As a cultural entity, we're losing out fast on the internet. Everything is being swept under us. And to sprinkle salt to injury, we—our very selves—are just too happy to jettison them as if we are relieving ourselves of a burden. You don't hear the old saw anymore. Seldom you'll hear them even from our senior citizensthe supposed repository of our literature.

In weddings and banquets, to give our otherwise modern weddings a flavor of the old, someone is often hired to do a discourse in the ancient language. And when he does, as if he is talking to an audience of newly landed Martians. The audience could not decipher a word he is saying, although you would often see them nod every now and then for form's sake. He could be selling everybody wholesale to the highest bidder and no one is the wiser.

What hypocrisy.

Take the following seemingly innocuous folk saying:
So sarog na matanog a di so kimbaaněn on.
We found this invariably translated  into the English proverb:
Action speaks louder than words.
The conversion is automatic, like it can't be helped. Like converting pesos into dollars at the current prevailing rate. Very careless, because something got pilfered. If I have a peso every time someone translates it this way, I'd be an Andrew Tan. I think the bandwagon is the lazy way out. I know because I'd been a victim of my own ineptitude too. This seems alright until you gave the proverb its proper 3D rendering:
Action is louder than (just) sneezing it.
Now, you are then slowly getting aware that there is a nuance meant in the proverb a tad different from its supposed English equivalent. The Ranaū-Iranūn refrained from using the word "speak" or "talking about it" because it would sound pedestrian and lose impact. "Coughing" about something is what one does when one is shy or inarticulate about what one needs to express. "Sneezing" it  gives it a sense of urgency but it falls short just the same.

The English proverb is broader, if bland, in scope and emphasizes more the clarifying of intention or purpose, while its Ranaū-Iranūn counterpart is about carrying out one's  desire or intention. Given its set of idioms, every culture has its own ingenious way. In the English,  the action could cancel out what is professed if they run against each other because action overrides what is said. The proverb, in fact,  is used as a Maxim of Law that one's action is presumed to be one's intention unless proven to the contrary in court

On the other hand, in the Ranaū-Irnaūn, the proverb's mission is to admonish the person being addressed to act on what he wants to accomplish and not just prattle about it like old women gossiping at the well. The gist of it is that munching words accomplishes pretty little, while  grunt work gets the job done. If you got a complaint, it might not be enough to just write letters to Malacañan and go beat about the bush.

Now you know what we mean (and I'm not saying it)…A-a-a-chu!

No comments:

Post a Comment