Saturday, September 12, 2015

The weight of rain and gold

(c) 2015 N. Sharief
Minsan oray bolawan ī oran sa di ta ingěd, na mapagiroy taděman so tarintik sa ňgganatan.

We seldom hear high-octane proverbs being uttered nowadays. Mostly, to describe our mood or feeling for the day, we shop for some quips from some websites, grab one that titillates us and post it to our timeline to be shared to our friends and be done with it. That's okay in this assembly-line age. We can be forgiven by our friends. They understood.

Ah, but I dig the home-brewed concoctions of the old folks, mostly. They have a telltale grit and a bite that dwell in our thoughts long after they'd been said. "The genius, wit, and the spirit of a nation are discovered by their proverbs," so said Francis Bacon (1561-1626). And the Ranaū-Iranūn is no exception. They're seldom heard as a drop of rain in the desert. But, oh, when you hear them, it's an oasis you can shelter in all your life.

It was the last week of the hajj season in 1996 (as it is now in 2015). After the farewell circuit of the Ka'aba, the hajjis were thinning out in the radius of Makkah as they started to trickle down to Jeddah on their way home. Soon, after the last prayer rug had been folded, the yards around the Grand Mosque are picked clean that you can literally eat off the white tiles. And the place slowly being reclaimed by the pigeons, the air filling with their chatter.

I found myself walking to the Souk al Dahab just near across the headquarters of the Islamic Development Bank in Jeddah. I was accompanying an octogenarian hajj from Piagapo whom I had earlier promised to take to the gold market. She had wanted to buy a few token bracelets for her granddaughter.  Our progress from the car park was tortuously slow because old as she was, she had also sprained her right ankle during the tawaf. Earlier during our drive to the souk, she had confided to me that she was anxious the other hajjis might have bought off all the gold there was in the market. I laughed and assured her they have literally mountains of gold to spare for her.

It was evening when we reached the place and she stopped to gaze at the gold souk. You have to be overawed by the yellow-orange reflection that the display windows cast into the pitch black night. The souk, a good two hectares of it, blazed like the womb of a Caribbean pirate treasure cave.

"Is this real?" she said.

I nodded with a smile.

"This place must be ensorcelled," she said.

And I laughed.

"So this is why you people stay here for so long without ever going back to the Philippines, eh?"

"We earn our modest living here," I said, "and we can send our children to school."

We went  inside one of the shops, and it didn't take her long to choose six slim bracelets, given her budget. "My Dayangimpa will love these," she said as she put them on.

On our drive back to her hotel, she told me something about her granddaughter. Dayangimpa was slated to wed a civil engineer who worked at the Dar al Handasah, one of the big construction consultants in Saudi. This was in 1984 when mail-order brides in Lanao was at its height, and many would-be grooms at home got broken-hearted as their sweethearts get ferreted away to a faraway never-land called the Middle East. But the wedding didn't happen as a feud erupted between the two clans. Now twelve years later, Dayangimpa was matched to another man in the opposing clan as part of a package to mend the feud between them. And she could not afford to be choosy as she was no longer as young as she used to be.

At the lobby of her hotel, the old woman thanked me profusely for having volunteered to help her. Now, is there anything I want from her? she asked. Do I need a bride mailed to me? I had to laugh again and said, Nothing. I just want to help hajjis out whenever it’s the season.

"Well then," she said, "let me leave you a proverb to ponder on while you are here in Saudi."

Minsan oray bolawan ī oran sa di ta ingěd, na mapagiroy taděman so tarintik sa ňgganatan.

"Howbeit it showers gold in distant lands, still one yearns for the drizzle in one's sod."

This proverb is a classic one. The handy equivalent, obviously, is "there is no place like home." It sums up everything, but it's too pedestrian a placeholder as it robs the proverb of its meat.

Old Ranaū-Iranūn sayings are chock-full of contrasts, parallelism, and other devices. The keyword here is oran (rain) and tarintik (drizzle) and iroy ( yearn, pine, or crave).

The strategic device used by the ancients in this proverb was opposing hypernyms against hyponyms. So in our rendition, to uphold the contrast, we oppose "shower" against a mere "drizzle." To enhance it further, we oppose ingěd (country, again a generic hypernym like rain) to "sod" (ganatan is a place a person specifically hails from). Sod is a surface layer of ground containing a matte of grass and grass roots. It also means turf. The downbeat, we hope, reinforces the yearning theme of the proverb. Ditto, we avoided the negative "di ta ingěd" (not one's country) in favor of "distant lands" for musicality (a lá Elton John in the song Skyline Pigeon).

The last hurdle in the proverb is approximating the equivalent of Minsan oray. This is a tough nut. We're all too aware of the pitfall of trying to translate idioms and proverbs directly. I shopped around, couldn't quite locate the word I want, but I settled for "Howbeit." The word adds a dollop of antiquity into the proverb without hurting its integrity.

Finally, we put together the structure, and ripple the keys if it sounds musical to us. If it sounds strained in the host language, and not fluid and natural, then the translation failed. Let's see:

"Howbeit it showers gold in distant lands, still one yearns for the drizzle in one's sod."

The proverb is about pining for home when one is so far away. The employment of the word rain and gold provides the engine that drives the narrative home. Nothing is as enticing as gold, yet the pitter-patter of the rain above you on the roof especially if it's a nipa house makes you sad. In Lanao, you watch by the window wrapped inside your malong up to the neck as it's cold some 3,000 feet or so above sea level. In the Middle East, it's not the rain-patter you're hearing but the steady humming of the air conditioner which drives you insane. OFW workers in the 80s summed it up tersely on their shirts:  "$ versus homesickness."


Edris Tamano, do you hear the rain in Basak calling you, or is it just the refrigerator in your flat kicking into gear for the umpteenth time?

No comments:

Post a Comment